Как выбрать бюро переводов?

Современному человеку может потребоваться помощь переводчиков в самых разных ситуациях. В то же время положение на рынке переводов выглядит так, что только единицы среди компаний, занимающихся переводами, могут обеспечить действительно высокое качество переводов, соблюдая установленные сроки. Чтобы не ошибиться в выборе и найти действительно опытных и профессиональных переводчиков, следует обратить внимание на несколько нюансов. Для начала поинтересуйтесь у менеджера, сколько переводчиков сейчас свободно из тех сотрудников, кто способен выполнить перевод по вашей тематике. В некоторых случаях перевод приходится ждать несколько дней, чтобы освободился специалист. Это нормально, если вам позволяют сроки. Если работа включает в себя несколько десятков страниц, то после перевода первых двух попросите менеджера предоставить черновик на проверку. Не забывайте о возможности согласовать термины и особенности форматирования. Если после изучения нескольких первых страниц качество текста вас не устроит, то вы всегда сможете попросить передать работу другому переводчику.

Заказать перевод договоров, который будет выполнен ответственным специалистом, можно на представленном сайте. Опытные мастера перевода сумеют выполнить любой объем работы, соблюдая пожелания заказчика. Стоимость перевода договора остается демократичной.

Особенности выбора бюро переводов

Интересным вариантом может стать пробный перевод. Для этого выбирают 1-2 страницы текста и отправляют их в несколько агентств. Это позволяет узнать, насколько качественным и грамотным может быть перевод в каждой компании. В то же время нужно помнить, что когда вы выберете бюро и передадите полный текст на перевод, нет никакой гарантии, что тот же специалист, который занимался пробным переводом, будет переводить ваш текст в этот раз. Бюро переводов должно обеспечивать:

  • Высокую скорость;
  • Безупречное качество;
  • Доступные цены.

При наличии ранее выполненных переводов стоит взять их с собой во время поездки в бюро. В то же время для примера следует передать всего пару страниц, чтобы специалисты компании не использовали пример непосредственно для выполнения текущего перевода. Если есть свободное время, то отличным решением будет подготовить глоссарий, что позволит переводчикам использовать правильные термины. Также составьте перечень имен собственных с точным написанием, которое вас интересует, чтобы они были точно переведены в тексте.

Источник: akak7.ru

Читайте также  Жидкотопливный котел отопления: виды и критерии выбора бытовых котлоагрегатов на жидком топливе, расход топлива, обзор лучших моделей
Гармония Красоты